حدث
هام: ترجمة اناجيل ܦܫܝܛܬܐ بشيطتا
الى الفرنسية بعد 1800 عاما.
تُرجمت الأناجيل في
الآرامية-السريانية، بشيطتا، مؤخرا الى اللغة الفرنسية. هذه هي الترجمة الفرنسية
الأولى لهذا النص القديم جدا، والذي يعكس الخطاب الروحي ووسط الاجتماعي ليسوع في
ذلك الوقت. تكلم يسوع بالآرامية [ونها اتت السريانية]، مثل بقية سكان الجليل، وعرف
العبرية وقرأها في الكنيس اليهودي.
جرت ترجمة هذه الاناجيل الاربعة من اليونانية الى السريانية منذ القرن الثاني الميلادي واخذت اسم ܦܫܝܛܬܐ بشيطتا. ان لغة الأناجيل الأربعة السريانية هي واحدة من أقدم اللغات الشرقية التي يتحدث بها ولا يزال قسم من المسيحيين الشرقيين. انها اللغة الليتورجيا للكنائس الآشورية والكلدانية والسريانية والمارونية. هذه الترجمة تضع تحت تصرف القارئ الفرنسي نضارة ونكهة وأصالة هذه الأناجيل.
قام بالترجمة الفرنسية باتريك كلام وابنه يواكيم إيلي، المؤلفان المتخصصان في اللغات الشرقية والسريانية. تبدأ الترجمة "بأبينا الذي في السماوات" في السريانية مع ترجمتها كلمة بالكلمة الى اللغة الفرنسية. وهناك بعض الشروحات في نطق الصوتيات، ثم تليها مقدمة جيدة، ومعجم مفيد والملاحظات الهامة.
جرت ترجمة هذه الاناجيل الاربعة من اليونانية الى السريانية منذ القرن الثاني الميلادي واخذت اسم ܦܫܝܛܬܐ بشيطتا. ان لغة الأناجيل الأربعة السريانية هي واحدة من أقدم اللغات الشرقية التي يتحدث بها ولا يزال قسم من المسيحيين الشرقيين. انها اللغة الليتورجيا للكنائس الآشورية والكلدانية والسريانية والمارونية. هذه الترجمة تضع تحت تصرف القارئ الفرنسي نضارة ونكهة وأصالة هذه الأناجيل.
قام بالترجمة الفرنسية باتريك كلام وابنه يواكيم إيلي، المؤلفان المتخصصان في اللغات الشرقية والسريانية. تبدأ الترجمة "بأبينا الذي في السماوات" في السريانية مع ترجمتها كلمة بالكلمة الى اللغة الفرنسية. وهناك بعض الشروحات في نطق الصوتيات، ثم تليها مقدمة جيدة، ومعجم مفيد والملاحظات الهامة.
نشر الكتاب من
قبل ديسكلي دي بروور، في باريس، 361 صفحة.
اشتريت الكتاب
وقراءته باهتمام وأوصي به للقارء الذي يرغب كشف نكهة الاناجيل البسيطة.
افرام عيسى يوسف باريس
9 فبراير 2018
*****************************
Les Evangiles (Pshitta)
traduits en français
Evénement : les Evangiles en
Araméen-Syriaque, Pshitta, traduits récemment en français. C’est la première
traduction en français de ce texte fort ancien qui reflète le discours et le
milieu de Jésus à cette époque. Jésus parlait l’araméen, comme les habitants de
la Galilée, et connaissait l’Hébreu qu’il lisait à la synagogue.
La Bible araméenne-syriaque a été traduite
du grec dès le deuxième siècle de l’ère chrétienne. Les quatre évangiles de la Pshitta, en
araméen, une des langues les plus anciennes encore parlée par les chrétiens
d’Orient, langue liturgique des églises assyrienne, chaldéenne, syriaque et
maronite, nous rapprochent du discours
de Jésus, de sa mentalité et de sa
sagesse orientale. Cette traduction met donc à la disposition du lecteur
français la fraîcheur, la saveur et l’originalité de ces évangiles.
Patrick Calame et son fils, Joachim Élie,
les auteurs, spécialistes de langues orientales, ont fait un travail de
qualité. L’ouvrage commence par le « Notre Père » en araméen avec
traduction mot à mot en français.
Suivent quelques indications de prononciation de la phonétique, puis une
longue introduction, un utile lexique et des notes importantes. L’ouvrage est publié chez Desclée de Brouwer,
Paris, 361 pages. Je viens de l’acquérir et de le lire avec intérêt et je le
recommande vivement.
Ephrem Isa YOUSIF
9 avril 2018 Paris